При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].
Таблица передачи
Дополнительные замечания
- В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных[8]. При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann)[9].
- До 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др. На географических картах eu и äu передавались после согласных как ёй: Нёйштадт и т. п.
- В именах русского происхождения ja после согласных транслитерируется не как ья, а просто как я. Katja > Катя; Nadja > Надя; Nastja > Настя; Anja > Аня; Tanja > Таня; Tonja > Тоня; Sonja > Соня
Примечания
- ↑Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
- ↑Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
- ↑Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
- ↑§ 25 // Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — М.: Типография издательства «Известия», 1974. — С. 10. — 1000 экз.
- ↑В некоторых случаях традиционно ставится яй после l (Klein → Кляйн), хотя в общих правилах такой вариант не указывается.
- ↑Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.
- ↑В источниках 1960—1980-х годов (инструкция ГУГК, Гиляревский и Старостин) содержится положение о том, что, поскольку сочетание ss на конце слова всегда заменяет ß, его следует передавать через одно с. В 1996 году была проведена реформа немецкой орфографии, в результате которой эсцет на конце некоторых слов был заменён на -ss в соответствии с кратким произношением предшествующего гласного, и появились слова, оканчивающиеся на -ss, уже не замещающий ß: Pass (ранее Paß), Fluss (ранее Fluß), Schloss (ранее Schloß) и пр. Тем не менее, во многих именах собственных сохранилась прежняя орфография: Schloß Holte-StukenbrockАрхивная копия от 9 января 2019 на Wayback Machine, SchloßvippachАрхивная копия от 11 декабря 2016 на Wayback Machine, NußlochАрхивная копия от 10 августа 2018 на Wayback Machine и т.д.; эти названия на русскоязычных картах также остались прежними. Некоторые названия перешли на новую орфографию: AmpassАрхивная копия от 17 апреля 2019 на Wayback Machine, OberperfussАрхивная копия от 10 января 2019 на Wayback Machine.
- ↑Инструкция ГУГК, с. 9.
- ↑Гиляревский и Старостин, с. 166
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—176. — 303 с. — 75 000 экз.
- Ермолович Д. И.Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. / Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский. Немецкий язык, стр. 156—158. (недоступная ссылка)Архивировано 7 декабря 2010.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — 6-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с. / Таблица 2. Немецко-русские пофонемные соответствия, стр. 228—230; pdf pages 114—115, но скан не вычитан, десятки ошибок.
- Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — М.: Типография издательства «Известия», 1974. — 32 с. — 1000 экз.
Ссылки
- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции с немецкого языка на русский от студии Артемия Лебедева