Систе́ма Полива́нова — система транслитерации для записи японских словкириллицей, разработанная российским востоковедомЕвгением Поливановым в 1917 году[1]. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[2], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[3], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[4], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[5].
Правила системы Поливанова
Система Поливанова основана на токийском произношении[6]. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис[7].
В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.
Обоснование записи спорных слогов
Некоторые слоги имели несколько возможных вариантов передачи, среди которых Поливанов выбирал только один вариант, поясняя выбор[6]:
Мягкие дорсальные согласные
- Для し си рассматривались варианты передачи си, ши и шьи. Разница между японским слогом и русским ши была названа «громадной» из-за разного положения языка при произношении (русский звук создаётся кончиком языка, японский — передней частью спинки языка), разного акустического результата (ши твёрдая, し мягкая) и произношения ши как [шы], что полностью исключало использование этого звука для передачи し. Вариант шьи был отброшен, т.к. является «дурным паллиативом» и произносится как шйи. Вариант си был назван наиболее близким к японскому слогу благодаря его мягкости, что важно ввиду противопоставления мягких и твёрдых согласных в японском. Поливанов также сравнил этот слог с польским звуком ś, который в русской транскрипции также передаётся как с[8]. Вариант щи не рассматривался, поскольку во времена Поливанова буква щ произносилась как шч[9].
- Для слога ち ти варианты чи и чьи были отклонены по тем же причинам, что и варианты ши и шьи для し си. Рассматривался также вариант ци, передававший аффрикативный характер японского звука, но он был отклонён из-за твёрдости. Поливанов выбрал вариант ти ввиду его мягкости, что «удовлетворяло японца больше, чем ци». Другие отклонённые варианты: цьи и тси[10].
- Для слога じ дзи были отклонены варианты джи, чжи и жи по причинам, отклонившим ши для し си. Оставшиеся варианты: аффрикаты дзи, дьзи, цзи и спирантзи. Было решено остановиться на аффрикатах, т.к. они больше соответствуют старательному осуществлению этого слога. Из них было отдано предпочтение варианту дзи, поскольку он проще, чем дьзи, и «фонетичнее», чем цзи[11].
Другие согласные
- Для слогов ざ дза, ず дзу, ぜ дзэ, ぞ дзо рассматривались варианты дз-, цз-, з-, каждый из которых был признан приемлемым. Предпочтение было отдано варианту дз-, т.к. он больше соответствует старательному осуществлению звука, и также для соответствия じ[12].
- Слог つ цу было решено записывать как цу чтобы передать аффрикативность, чего не обеспечивал вариант тсу[13].
Гласные
- Для гласной う у выбирая среди «у» и «ы», Поливанов решил, что «у» имеет больше общих моментов с японским звуком, чем «ы» — в произношении う отмечается слабое участие губ, чего нет у русской «ы»[14].
- Передача え э как «е» была отвергнута из-за отсутствия в японском звуке «й» в позициях в начале слова и после гласной, также он не смягчает предшествующую согласную. Поэтому выбором стала «э»[15].
- Йотированные гласные や, ゆ, よ было решено передавать как я, ю, ё соответственно, поскольку фонетическое представление этих слогов соответствует виду «йот + гласная» и такой вариант удобнее и привычнее, чем написание йа, йу, йо[16].
Особенности записи
Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.
Грамматические частицы
Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:
- へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
- は ха, когда используется как частица, записывается как ва.
Слоговая н
- ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»)[17];
- ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»)[18].
Носовая г
- В случае необходимости указания встречающейся между гласных носовой «г», можно использовать запись «ᴴг» (например, ながい наᴴгай — длинный)[19].
Гласные после гласных и долгота
- い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»[20];
- う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование[13].
- Долгота гласных может передаваться несколькими способами[23]:
- рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄),
- допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — хо:); треугольное двоеточие (ほう — хоː); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇); жирное начертание шрифта (ほう — хо) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (хоо)[23] и указывать долготы в изданиях для широкой публики[21].
- Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно (яп.
広尾 — Хироо)[24]. - Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака[7].
Использование макрона
Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ[25]. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.
Удвоение согласных
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»)[23].
Устаревшие знаки
- ゐ — ви[26];
- ゑ — вэ[26];
- を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»[27])[26];
- 𛀁 — йэ[26];
- くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения)[26];
- ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения)[26].
Исключения и отклонения
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[28] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.
Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу).[29]
Некоторые слова японского происхождения, — например, «суши», «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова[30].
Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР[22]. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:
- вместо э после согласных ставится буква е (напр., Митаке, а не Митакэ);
- слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё (Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.)
Альтернативные способы записи
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[31][32]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хепбёрна, переводя тексты с других языков[33].
Предлагаемые альтернативные системы
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[34]:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[35].
Дискуссия
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[36]Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[37].
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[38][39]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[40].
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[41]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[42] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[43]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[44].
Написания под влиянием системы Хепбёрна

При заимствовании японских имён и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хепбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имён и не допускаются профессиональными лингвистами[45].
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[45]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всестороннее исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[46].
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[45]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[45].
Примеры
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:
- し си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
- じ дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
- ち ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).
Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[45]:
- つ цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
- по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
- долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
- иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо — таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
- после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
- Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
- буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.
См. также
Примечания
- ↑Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
- ↑Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
- ↑Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчикуАрхивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
- ↑Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
- ↑Иванов, Борис Андреевич.Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
- ↑ 12Поливанов, 1968, с. 270.
- ↑ 12Поливанов, 1968, с. 285.
- ↑Поливанов, 1968, с. 272—273.
- ↑Введение в языкознание для востоковедных вузов, 1928, с. 166—167.
- ↑Поливанов, 1968, с. 273—274.
- ↑Поливанов, 1968, с. 279—280.
- ↑Поливанов, 1968, с. 278—279.
- ↑ 12Поливанов, 1968, с. 275.
- ↑Поливанов, 1968, с. 274—275.
- ↑Поливанов, 1968, с. 275—276.
- ↑Поливанов, 1968, с. 270—271.
- ↑Поливанов, 1968, с. 271, 282.
- ↑Поливанов, 1968, с. 282.
- ↑Поливанов, 1968, с. 268, 277—278.
- ↑Поливанов, 1968, с. 272.
- ↑ 12Поливанов, 1968, с. 284.
- ↑ 12Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
- ↑ 123Поливанов, 1968, с. 283.
- ↑Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
- ↑The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FFАрхивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
- ↑ 123456Поливанов, 1968, с. 286.
- ↑Поливанов, 1968, с. 277.
- ↑Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква эАрхивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
- ↑Источник. Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
- ↑Поливанов, 1968, с. 265.
- ↑Van.Система транскрипции Спальвина (недоступная ссылка — история). Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009.
- ↑Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
- ↑«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
Смоленский, Вадим.СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года. - ↑Грис, Сергей.Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
- ↑«…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
Грис, Сергей.Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года. - ↑Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
- ↑«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
Смоленский, Вадим.Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года. - ↑«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
Смоленский, Вадим.Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года. - ↑«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
Посольство Японии в России.Язык. Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года. - ↑«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
Иванов, Борис Андреевич.Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года. - ↑см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
- ↑Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
- ↑Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
- ↑Посольство Японии в России.Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
- ↑ 12345Смоленский, Вадим.Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и «ШИ». Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
- ↑Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.
Литература
- Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.
- Е.Д. Поливанов. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — 1928.
Ссылки
- Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.